If you see me smiling at one point when I am singing, it is because I realize my translation of that line is really awkward.
Israeli war songs are so different from any song I have heard in America. I have looked for songs about grieving mothers, but have not yet found one about how she raised up her son to keep her people free or about how another soldier can replace him. Most of the songs I have heard have two salient differences from this one:
- The loss of the son or other loved one is seen as only personal and not national.
- There is usually some mention of reunion in an afterlife.
For people who see death as final, it takes a completely different outlook to accept this kind of loss.
Related Posts
My English lyrics can be read here
This is my analysis of some of the issues with this song:
http://www.pubwages.com/35/where-the-personal-and-the-public-intersect-memorial-day-musingsThis is the guy who wrote the Hebrew version:
http://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=146
Here is all the info on the Hebrew song:
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=723
The lyrics in Russian can be found here:
http://a-pesni.org/ww2/folk/naopuchke.htm
There is also a closer translation to Hebrew of the original Russian words:
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=764
I am fascinating to learn more about the history of this song, which I am not really familar with.
ReplyDeleteI learned a lot while researching the history of the song. I also found many videos of old ladies singing the Russian song on Youtube. Some of them were quite good.
Delete